sábado, 13 de diciembre de 2008

OJALÁ ESTUVIERAS AQUÍ

En los últimos días hemos estado leyendo algunos fragmentos de la Ilíada, sobre todo los referidos a las figuras de Héctor, Aquiles y Patroclo. Hemos visto cómo Aquiles lamentó la pérdida de su querido amigo y compañero Patroclo a manos de los troyanos. Como podemos ver en el Canto XIX en las palabras de Aquiles:

Hubo un tiempo en que tú, ¡desdichado!, mi amigo amadísimo,
me serviste también diligente y solícito en esta
tienda la patecible comida, mientras los aqueos
se afanaban por llevar la lucha luctuosa a los teucros.
Y ahora yaces llagado y ayuno yo estoy de comida
y bebida, a pesar de que ni una ni la otra me falta,
porque te echo de menos. No hay nada más triste que esto
...

Son muchos los poetas los que han tratado de realizar hermosos homenajes póstumos a amigos insustituibles, por ejemplo García Lorca en su famoso poema Llanto por Ignacio Sánchez Mejías, o Antonio Machado en su poema A la muerte de Rubén Darío.

Yo, no obstante, quería hacer mención en este post, siempre bajo mi subjetivo punto de vista, a uno de los más hermosos homenajes a un amigo que se han realizado en la música popular. Se trata del tema Wish you were here de Pink Floyd. Esta banda británica que se inició dentro del rock psicodélico en los años 60 (que prácticamente iniciaron ellos mismos) se convirtió en el estandarte del rock progresivo o sinfónico en los años 70. Durante esta década no pararon de crear una serie de trabajos discográficos que han pasado directamente a la historia del rock.


Este tema, Wish you were here pertenece al disco homónimo "Wish you were here" de 1975, es un hermosísimo homenaje, al igual que todo el disco, a Syd Barret, uno de los fundadores del grupo y principal compositor, que tuvo que dejar la actividad con el grupo por problemas de salud y drogas y que murió en 2006.

La lectura de estos textos homéricos, el afán de Patroclo, su desaparición y la tristeza de Aquiles por la pérdida irreparable me la recordó, y no me he resistido a ponerla. Una hermosa canción cargada de lirismo y sentimiento que espero que os guste. Un saludo.



Traducción:

ASÍ QUE CREES QUE SABES DISTINGUIR EL CIELO DEL INFIERNO

EL CIELO AZUL DEL DOLOR

¿SABES DISTINGUIR UN CAMPO VERDE DE UN FRÍO RAÍL DE ACERO?

¿UNA SONRISA DE UN VELO? ¿CREES QUE PUEDES DISTINGUIR?

¿CONSIGUIERON HACERTE CAMBIAR TUS HÉROES POR FANTASMAS?

¿CENIZAS ARDIENTES POR ÁRBOLES?

¿AIRE CALIENTE POR UNA BRISA FRESCA?

¿FRÍO CONFORT POR UN CAMBIO?

Y ¿CAMBIASTE UN PAPEL PRINCIPAL EN LA GUERRA POR UN PAPEL PROTAGONISTA EN UNA JAULA?

OJALÁ, OJALÁ QUE ESTUVIERAS AQUÍ.

SOLO ÉRAMOS DOS ALMAS PERDIDAS

QUE NADAN EN UNA PECERA

AÑO TRAS AÑO CORRIENDO SIEMPRE SOBRE

EL MISMO VIEJO CAMINO

¿QUE HEMOS ENCONTRADO? LOS MISMOS MIEDOS DE SIEMPRE

OJALÁ QUE ESTUVIERAS AQUÍ.

(traducción extraída de aquí, la letra en inglés la tenéis aquí)

4 comentarios:

Anónimo dijo...

ey Antonio soy Rafa , gracias por la ayuda con el verbito...
xDDDDDDDDD
i añadir , que no se si te lo vas a creer , pero pink floyd es mi grupo favorito i tengo toda su discografia original , muajajajajaja
incluso s la musica que utilizo para estudiar porque me relaja
XDDDDDDDD

Antonio Parra dijo...

Hola Rafa, me alegro que os solucionara el problemilla. Siempre podéis utilizar este medio para cualquier duda.
Por lo de Pink Floyd, a mí me parece un grupo irrepetible sin duda.
Bueno, mañana nos vemos en el examen, a estudiaaarrr, que ya os queda poco. Un saludo.

Anónimo dijo...

ENORMES los Pink Floyd, qué sería de mí sin ese álbum. Como siempre, genial tu blog, Antonio.

Y Requiescat In Pacem, Syd Barret.

Antonio Parra dijo...

Hola Dani, ya hacía tiempo que no te pasabas por aquí, me alegro. Sin duda, los Pink Floyd son insustituibles y el lirismo hecho rock.
Bueno, me alegro de leerte y ya nos veremos. Chao, chao.